陸、【帳單與付款(Invoices and Payment)】:
(建議條文一):
The Customer shall pay the Contractor for the Container Terminal Services performed in accordance with the confidential schedule of rates hereto, which shall remain fixed for the duration of the Term unless otherwise adjusted in accordance with the provisions of this Clause.
If the Contractor is requested by the Customer to perform services other than Container Terminal Services set out herein, the Contractor shall perform such other services at rates and terms to be agreed between the Parties.
(譯文):
客戶為碼頭公司所提供的貨櫃碼頭服務應該依照本約所訂定的保密費率支付費用,而該費率除非依本約其他規定得以調整外,否則即應於本約效期內固定不變。
若客戶要求碼頭公司執行本約所約定貨櫃碼頭服務以外的事項者,碼頭公司即應該依照雙方另所同意的費率與條款來執行前開額外事項。
(建議條文二):
The Contractor shall, following each port call by a Customer Container Ship and without undue delay and no later than seven (7) days thereafter, submit an invoice covering the port call of that Customer Container Ship which shall include details and amounts charged for the use of the Container Terminal Services during that port call as well as supporting vouchers and sub-vouchers.
Any such disbursements must properly accounted for port call by port call and duly supported by vouchers and/or sub-vouchers. All supporting vouchers and/or sub-vouchers shall be in English, or accompanied by a true English translation, and shall clearly state the Container Terminal Services and any other services rendered and their purpose.
(譯文):
在不遲於客戶貨櫃船靠泊後7日內,碼頭公司即應開立發票連同所有的證明文件在內向客戶請款,而發票內容應包括靠港後使用貨櫃碼頭服務的明細與費用。
所有費用的支出應依照每一次的靠港紀錄為適當地計算,並輔以票證佐證。所有用以證明的票證,均應以英文記載,或輔以英文翻譯,並清楚地敘明所有的貨櫃碼頭服務及其他服務與目的。
(建議條文三):
All invoices shall be properly supported by a summary sheet containing confirmation of the matters to which the invoice relates.
The Customer shall pay all due and undisputed invoices or parts thereof into the account of the Contractor designated in the Contractor’s invoice within thirty (30) days after the date of receipt of each such invoice. If, notwithstanding this, the Customer pays any invoice within ten (10) days of receipt of such invoice, a rebate of three (3) percent shall apply and may be deducted by the Customer from the invoice before the Customer effects payment.
All undisputed invoice amounts which remain unpaid beyond the aforesaid thirty (30) day period shall bear interest at the annual rate of three (3) percent above the minimum lending rate set by the national or central bank, as applicable, of the country or territory of the relevant currency for any period after each amount has become overdue. Any invoice amounts which are disputed by the Customer shall only entitle the Customer to withhold payment of those amounts of the invoice which are in dispute.
(譯文):
所有發票均應該適當地佐以載有確認攸關發票事項的總表。
客戶應該於收到發票後的30天之內,依碼頭公司所指定的帳戶支付所有到期且沒有爭議的帳單。雖然如此,如果客戶在收到前開帳單的10天內,即行支付發票金額者,即得事先預扣3%的回饋金。
所有沒有爭執的發票金額,在前開30天後仍未支付者,即應負擔相關貨幣所在地國的國營或中央銀行所訂定最低貸款利率外加3%的遲延利息。任何有爭執的發票金額,客戶得先行保留而不予支付。
(建議條文四):
In so far as an amount of an invoice is disputed such dispute shall be resolved between the Parties in accordance with the provisions of Applicable Law and Jurisdiction save that for a period of thirty (30) days from the date on which the Customer raised the dispute the Parties shall endeavor to resolve the same amicably through good faith negotiations. Following resolution of the dispute any amount agreed or found to be payable by the Customer shall be paid within thirty (30) days of the date of resolution without accruing any late payment interest.
The Contractor will accept self-billing via EDI if and when the Customer is able to perform this. The terms of such EDI self-billing are to be agreed between the Parties.
(譯文):
祇要雙方對於發票金額有所爭執,即應該依照契約內有關「準據法與管轄法院」的規定加以解決,但自客戶提出爭執點30天內,雙方應嘗試先以「協商」的方式解決之。爭執解決後的協議或應付款項,客戶應於30天內支付但毋庸負擔任何遲延利息。
當客戶可以使用電子數據交換系統支付款項時,碼頭公司亦願意配合辦理。屆時雙方應再協議適用電子數據交換系統付款的攸關條款。
(說明):
其實有關「帳單的開立與服務款項的支付」事宜,應該係屬於所謂「一般性」的條款,在所謂的「船舶貨物裝卸承攬契約」中並沒有異於一般契約的「特殊性」,在這裡僅提供大家日後在草擬契約時的參考而已。但,其中一項比較特殊的付款條件值得注意的,乃客戶如果在收到碼頭公司所開立的發票10天之內即行支付的話,就可以獲得高達3%的激勵回饋方案,頗值得未來在收取費用操作上的考量與應用。另,針對有爭議的帳單,客戶亦得選擇先行保留而不予支付,俟雙方協商有結果之後再行支付,而對於這一段協商期間,條文中亦直接明示客戶對此並毋庸支付任何遲延利息。
柒、【查核權(Right to Audit)】:
(建議條文):
The Contractor shall and will procure that its sub-contractors shall, maintain true and complete records, books and systems in accordance with any applicable law and regulations, good business practices. Contractor and its sub-contractors shall retain all records, books and systems entries for the longer of twenty six (26) months or any retention requirements by law or regulation, save always that, in respect of any records, books and systems entries relating to a claim, such records, books and systems entries shall be retained until such time as that claim has been finally resolved, and Contractor shall prepare such documents, papers and reports in respect of the Container Terminal Services as may reasonably be required by the Customer, or by any competent authority or body.
The Customer may, from time to time, by written notice to the Contractor, request and then make, an audit of all records, books, papers, documents and systems in relation to the Container Terminal Services and otherwise related to the performance by the Contractor of its obligations under this Agreement. Any such audit shall be performed during normal office hours at the Customer’s cost, but the Contractor shall provide every assistance to the Customer when performing such audits.
(譯文):
碼頭公司(同時要求其次承攬人)會依照法令與商業上的慣例,維持真實與完整的紀錄、表冊,與系統,除非因涉訟要求而必須保留到訴訟程序終結為止,否則碼頭公司與其次承攬人祇會依法令保留所有紀錄、表冊,與系統的登錄26個月,或執行其他保留要求。碼頭公司依客戶或其他有權機關或組織的合理要求,應提供攸關貨櫃碼頭服務文件與報告。
客戶得隨時以書面通知碼頭公司,要求查核所有與貨櫃碼頭服務與其他依約執行義務攸關的紀錄、書冊、文件與系統。前開查核動作應該於正常的工作時間以客戶的費用進行,但碼頭公司應隨時給予必要的協助。
(說明):
「查核權」的這個部分,也是屬於所謂「一般性」的條款。碼頭公司在這裡直接明示其對於「文件」的保留時效,為文件作成之日後的26個月之內。當然,碼頭公司配合提供文件暨資料義務的前提,乃係依照法令與所謂商業的慣例為之。至於客戶願意自費進行所謂「查核」的動作,碼頭公司即應該配合辦理,祇不過其可以要求客戶的查核動作不能影響到其正常的工作進行而已。
捌、【代表委員會(Representative Committee)】:
(建議條文):
The Parties shall establish a representative committee comprising representative of the Contractor and the Customer to act on their respective behalves to meet no less frequently than every two (2) months during the Term to discuss as a minimum the following issues:
(a) Operating requirements;
(b) Performance standards;
(c) Berthing schedules; and
(d) Operation safety.
(譯文):
契約雙方各派代表以合組成立一「代表委員會」,每2個月至少應討論到以下議題:
(a) 營運需求;
(b) 執行表現水準;
(c) 靠泊計劃;及
(d) 營運安全。
(說明):
為求「船舶貨物裝卸承攬契約」執行上的順遂,本契約中要求雙方各派「代表」,組成所謂的「代表委員會」,並於至少每2個月的開會頻率,共同討論若干重要議題,其中包括所謂的營運需求、碼頭公司的執行表現水準、船舶的靠泊計劃,與整個裝卸承攬作業的安全性等議題。相信藉由如是「委員會」的督促,勢必能夠促進契約履行的順遂,並保障雙方的權利義務(待續)。
沒有留言:
張貼留言