壹、【前言】:
在還沒有正式進入主題之前,其實有許多人經常把契約內的「保險條款」(insurance clause)與「責任限制條款」(liability limitation clause)混為一談,然這兩個條款在最初的設計上,即已經規劃係為處理兩種不一樣的議題,因此兩者間雖有牽連性,但不應該劃上等號乃係使用者應有的認知。蓋「保險條款」係要求契約的一方(通常係「服務的提供者」(the Service Provider))應該提供何種類型與程度的保險,而「責任限制條款」則係規範在違約情事發生時,負擔責任的一方應該承擔的最高限額。雖然這兩個條款係談論兩種不一樣的議題,但在草擬契約的時候,卻又不得不將其連繫在一起。最近在英國高院(the English High
Court)所審理的一個案件裡,顯示在草擬契約「責任限制條款」的時候,尤其應該特別注意到「保險所涵蓋範圍」的重要性,值得留意關注。
貳、【保險條款】:
在貨物承攬運送契約(貨代合同)中,通常均會要求承攬運送業者(the Logistics
Service Provider,簡稱LSP)在契約有效期間內,必須購買若干險種與投保到某種額度,譬如說:對於貨物運送的營運責任險(freight liability
insurance),或貨物轉運險等(goods in transit insurance)。然而前開條款並非係針對貨物在承攬運送人承運期間,發生貨物毀損或滅失時,規範承攬運送人所應該承擔的責任範圍。此一保險需求條款,主要係加諸承攬運送人,必須購置適當的保險以涵蓋承攬貨物在發生毀損或滅失時,承攬運送人所必須擔負的責任(換句話說,該條款的重點係在要求承攬運送人必須購置保險)。至於實際上,承攬運送人必須要擔負的責任,則由另外的「責任條款」所拘束,如是區別當事人不得不辨。換句話說,在個別契約裡,主要係針對個案需求所為的保險要求,對照在承攬運送人總合性的責任保險規劃上,係有其差異性存在。
參、【責任限制條款】:
通常在承攬運送契約中,會有一條款專門規範承攬運送人在發生若干情況時(譬如說貨物毀損、滅失時,或運送遲延時),必須承擔的責任範圍。之所以設立此一條款的真正目的,乃為均衡分配契約雙方的履約風險(the risk apportion)。業界大多數的標準化條款,均包括此一責任限制條款。舉例來說,英國的陸路拖運協會(the Road Haulage Association Limited)2009年的「運送約款」(Conditions of Carriage),即包含一責任限制約款,其約束運送人在履行運送責任時,若發生貨物實際滅失、誤交(mis-delivery),或毀損的情況時,運送人得主張僅負擔每噸1,300英鎊的責任限制。另一個責任限制條款的示例,則可以從「英國國際貨運協會」(the British
International Freight Association)所頒行的「標準交易條件」(Standard Trading
Conditions)(2005A版本)(簡稱BIFA條款)第26條A項中得知,其限制貨物承攬運送人為貨物毀損、滅失或遲延以外的索賠責任,最高不得超過每筆交易75,000個特別提款權(Special
Drawing Rights)。另外,針對所謂的「請求權時效限制」,或事先排除某一種類型的損害(譬如說:營業利潤上的損害 Loss of Profit),亦均屬於係一種「限制條款」(a limitation clause)。
然要主張「責任限制」的前提必須是:該「責任限制條款」在貨物(承攬)運送契約中已經清楚載明,且為契約雙方認知與瞭解,絕非在問題發生后,再來爭執個中原委。舉個例子來說,如果契約雙方當事人想將條款適用在「過失」(negligence)的場合上,則該條款就必須明確地以文字說明:雙方當事人的原意即為契約中的「責任限制條款」,適用在因履約一方「過失」所產生的責任。至於如何克服適用「責任限制條款」的最后一道障礙,則為搜尋當地法令是否有排除適用的「強制規定」。
肆、【來自法令的控管(以英國為例)】:
以英國1977年的「不公平契約條款法」(the Unfair Contract Terms Act,簡稱UCTA)為例,其本身就是一項對於「責任限制條款」的複雜性立法。在此僅就其中一控管因素做一探討,即所謂的「合理性需求」(the requirement of reasonableness)。若依前開法令第2條第2項的規定,則契約當事人如果要尋求契約內攸關限制或排除因過失行為所產生責任的保障時,其前提必須是該條款要有「合理性」(the Reasonable)[1]。
當契約是屬於所謂的「定型化契約」時(standard terms)[2],則其中攸關免除或限制違約責任的條款[3],必須要有「合理性」存在。至於如何衡量該條款存有「合理性」,則「不公平契約條款法」的附錄二(Schedule
2)提供了多項評量因素供查核使用,譬如說:契約雙方議約能力的強弱、是否有簽約的誘因、在合理的範圍下是否應該知悉該條款、是否排除或限制了其他相關責任的適用、貨物是否係屬「客製化」的產品等[4]。事實上,英國法院在司法實務上已經提供多件案例可供遵循與參考,這其中尚且包含物流運籌定型化契約合理性測試的這個部分。舉個例子來說:BIFA條款中所訂定9個月的「時效」( time
bar provision)即受到法院的支持(見Granville
Oil & Chemical Ltd. –vs.- Davis Tuner & Co. Ltd. [2003]案)。另外,在Frans Maas (UK) Ltd.
–vs.- Samsung Electronics (UK) Ltd. [2004]的案件中,BIFA條款針對一票價值約英鎊2百萬元的行動電話遭竊案,約定承攬運送人得主張責任限額在英鎊2萬5千元的限度內,承審法院認為係在「合理可接受」的範圍。同樣的情況發生在Sonicare
International Ltd. –vs.- East Anglia Freight Terminal Ltd. [1997]的案件上,英國倉儲協會(United Kingdom Warehousing Association)在其契約約款上(Conditions of Contract)約定每噸100英鎊的責任限額,亦受到司法實務認同,係在所謂「合理」的範圍之內。
伍、【結論】:
司法實務針對何謂「合理」的責任限制條款已如前述,最后我們再來看看法院對於什麼樣的條款會被認為係「不合理」,來進行進一步的瞭解。在Trustees
of Ampleforth Abbey –vs.- Turner & Townsend Project Management Ltd. [2012]的案件裡,契約的服務提供者預先在契約中,限制自己應負的最高責任在其所收受的費用內(以本案為例,其限制在111,321英鎊之內)。然在本案中,服務的提供者依約定則必須購置高達1千萬英鎊的高額「專業保障」(the Professional Indemnity),爰此承審法院認為此一責任限額的規定並不合理,蓋其與1千萬英鎊的保險需求顯不相當,其以為:「在欠缺合理解釋本案的服務提供者,為什麼在僅需負擔少於20萬英鎊的責任,而必須要購置1千萬英鎊保險的情況下,是該契約責任限制條款的約定明顯不合理」[5]。
事實上從本案中,我們就可以看得出來所謂的「保險條款」與「責任限制條款」雖係在陳述不一樣的議題,但其必須係要不衝突的。換句話說,前者係要求契約中的服務提供者必須購置適當的保險以涵蓋契約中所應該承擔的責任。然任何要求購置超過其責任限額的保險,卻有可能導致其責任限額條款無效的結果(could result in a
clause limiting liability to a lesser amount being held unenforceable)。假設前開責任限制條款因為其他情況而被認為有效適用的話,則亦有可能導致當事人繳了保費卻沒有得到應有對待的結果,爰不可不慎矣(全文完)。
[1] 「不公平契約條款法」第2條第2項規定:「Negligence liability … … (2) In the case of other
loss or damage, a person cannot so exclude or restrict his liability for
negligence except in so far as the term or notice satisfies the requirement of
reasonableness」。
[2] 「定型化契約」係指由一方當事人預先擬定契約的內容,並以此與不特定的相對人訂定契約,不特定相對人在訂定契約時,無法磋商契約的內容。提供定型化契約的一方處於要約人的地位,相對人則由承諾或拒絕要約的意思表示來決定是否受契約拘束。
[4] 「不公平契約條款法」附錄2規定:「”Guidelines” for Application of Reasonableness
Test: The matters to which regard is to be had in particular for the purposes
of sections 6(3), 7(3) and (4), 20 and 21 are any of the following which appear
to be relevant – (a) the strength of the bargaining positions of the parties
relative to each other, taking into account (among other things) alternative means
by which the customer’s requirements could have been met; (b) whether the
customer received an inducement to agree to the term, or in accepting it had an
opportunity of entering into a similar contract with other persons, but without
having a similar term; (c) whether the customer knew or ought reasonably to
have known of the existence and the extent of the term (having regard, among
other things, to any custom of the trade and any previous course of dealing
between the parties); (d) where the term excludes or restricts any relevant
liability if some condition was not complied with, whether it was reasonable at
the time of the contract to expect that compliance with that condition would be
practicable; (e) whether the goods were manufactured, processed or adapted to
the special order of the customer」。
[5] “In the absence of any explanation as to why in
this case [the service provider] should have stipulated insurance cover of £10 million despite a limitation of liability to less than £200,000, I consider it unreasonable that the contract purported to limit
liability in that manner”。
沒有留言:
張貼留言